< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. –
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler für ein aufmerksames Ohr. –
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. –
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. –
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. –
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. –
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.