< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.