< מִשְׁלֵי 25 >

גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה 1
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר 2
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר 3
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי 4
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו 5
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד 6
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך 7
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך 8
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל 9
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב 10
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו 11
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת 12
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב 13
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר 14
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם 15
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו 16
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך 17
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר 18
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה 19
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע 20
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים 21
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך 22
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר 23
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר 24
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק 25
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע 26
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד 27
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו 28
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< מִשְׁלֵי 25 >