< מִשְׁלֵי 25 >

גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה 1
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר 2
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר 3
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי 4
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו 5
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד 6
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך 7
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך 8
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל 9
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב 10
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו 11
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת 12
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב 13
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר 14
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם 15
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו 16
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך 17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר 18
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה 19
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע 20
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים 21
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך 22
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר 23
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר 24
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק 25
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע 26
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד 27
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו 28
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

< מִשְׁלֵי 25 >