< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.