< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.