< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Aile bolsa danaliq asasida berpa qilinar; Chüshinish bilen mustehkemliner.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
Bilim bilen öyning xaniliri herxil qimmetlik, ésil göherlerge toldurular.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Dana adem zor küchke igidur; Bilimi bar adem qudritini ashurar.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Eskilikni niyetligen adem «suyiqestchi» atilar.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Exmeqliqtin bolghan niyet gunahdur; Hakawur kishi ademlerge yirginchliktur.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
[Sewebsiz] ölümge tartilghanlarni qutquzghin; Boghuzlinish xewpide turghanlardin yardem qolungni tartma;
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Eger sen: «Bu ishtin xewirimiz yoqtur» déseng, Her ademning könglini tarazigha Salghuchi buni körmesmu? Jéningni hayat Saqlighuchi uni bilmesmu? U herbir insan balsining öz qilghanliri boyiche ularning özige yandurmasmu?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Danaliq bilen tonushsang, umu könglüngge shuningdek bolar; Uni tapqiningda jezmen yaxshi köridighan kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
I rezil adem, heqqaniyning öyige yoshurun hujum qilishni kütme, Uning turalghusini bulighuchi bolma!
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
Chünki heqqaniy yette qétim yiqilip chüsher, Biraq axiri yene ornidin turar. Lékin rezil kishi külpet ichige putliship chüsher.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Reqibing yiqilip ketse xush bolup ketme, Düshmining putliship chüshse shadlanma;
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
Perwerdigar buni körgende, Bu qiliqingni yaxshi körmey, Belkim ghezipini reqibingge chüshürmesliki mumkin.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
Chünki yamanlarning kélechiki yoqtur, Uning chirighimu öchürüler.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
I oghlum, Perwerdigardin qorqqin, padishahnimu hörmet qil. Qutratquchilar bilen arilashma.
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Bularmu aqilanilerning sözliridur: — Sot qilghanda bir terepke yan bésish qet’iy bolmas.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Jinayetchige: «Eyibsiz sen» dep höküm chiqarghan kishige, Xelqler lenet éytar; El-yurtlar uningdin nepretliner.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Durus jawab bergüchi, Goyaki kishining lewlirige söygüchidur.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Yéqininggha qarshi asassiz guwahliq qilma; Aghzingdin héch yalghanchiliq chiqarma.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
«U manga qandaq qilghan bolsa, menmu uninggha shundaq qilimen, Uning manga qilghinini özige yandurimen», dégüchi bolma.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
Mana, her yéridin tikenler ösüp chiqqan, Xoxilar yer yüzini bésip ketken, Qoruq témi örülüp ketken!
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.