< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.