אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، |
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. |
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، |
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. |
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. |
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. |
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. |
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. |
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. |
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. |
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. |
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. |
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. |
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، |
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. |
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، |
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! |
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، |
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. |
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، |
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ |
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. |
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، |
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. |
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. |
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. |
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. |
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» |
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ |
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. |
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: |
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، |
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. |