< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.