< מִשְׁלֵי 24 >

אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם 1
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה 2
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן 3
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים 4
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח 5
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ 6
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו 7
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו 8
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ 9
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה 10
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך 11
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו 12
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך 13
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת 14
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו 15
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה 16
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך 17
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו 18
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים 19
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך 20
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב 21
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע 22
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב 23
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים 24
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב 25
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
שפתים ישק משיב דברים נכחים 26
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך 27
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך 28
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו 29
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב 30
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה 31
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר 32
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 33
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן 34
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.

< מִשְׁלֵי 24 >