< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.