< מִשְׁלֵי 24 >

אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם 1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה 2
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן 3
Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים 4
et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח 5
L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ 6
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו 7
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו 8
Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ 9
La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה 10
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך 11
Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו 12
Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך 13
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת 14
Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו 15
Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה 16
Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך 17
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו 18
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים 19
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך 20
car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב 21
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע 22
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב 23
Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים 24
Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב 25
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
שפתים ישק משיב דברים נכחים 26
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך 27
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך 28
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו 29
Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב 30
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה 31
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר 32
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 33
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן 34
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.

< מִשְׁלֵי 24 >