< מִשְׁלֵי 24 >

אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם 1
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה 2
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן 3
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים 4
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח 5
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ 6
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו 7
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו 8
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ 9
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה 10
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך 11
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו 12
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך 13
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת 14
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו 15
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה 16
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך 17
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו 18
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים 19
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך 20
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב 21
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע 22
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב 23
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים 24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב 25
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
שפתים ישק משיב דברים נכחים 26
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך 27
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך 28
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו 29
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב 30
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה 31
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר 32
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 33
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן 34
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

< מִשְׁלֵי 24 >