< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.