< מִשְׁלֵי 24 >

אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם 1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה 2
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן 3
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים 4
C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח 5
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ 6
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו 7
La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו 8
Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ 9
Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה 10
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך 11
Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו 12
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך 13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת 14
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו 15
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה 16
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך 17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו 18
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים 19
Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך 20
car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב 21
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע 22
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב 23
Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים 24
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב 25
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
שפתים ישק משיב דברים נכחים 26
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך 27
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך 28
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו 29
Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב 30
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה 31
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר 32
J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 33
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן 34
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.

< מִשְׁלֵי 24 >