< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.