< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Älä kadehdi pahoja ihmisiä äläkä halua heidän seuraansa.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Sillä heidän mielensä miettii väkivaltaa, ja turmiota haastavat heidän huulensa.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Viisaudella talo rakennetaan ja ymmärryksellä vahvaksi varustetaan.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
Taidolla täytetään kammiot, kaikkea kallista ja ihanaa tavaraa täyteen.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Viisas mies on väkevä, ja taidon mies on voipa voimaltansa.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Neuvokkuudella näet on sinun käytävä sotaa, ja neuvonantajain runsaus tuo menestyksen.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Kovin on korkea hullulle viisaus, ei hän suutansa avaa portissa.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Jolla on pahanteko mielessä, sitä juonittelijaksi sanotaan.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Synti on hulluuden työ, ja pilkkaaja on ihmisille kauhistus.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Jos olet ollut veltto, joutuu ahtaana aikana voimasi ahtaalle.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Pelasta ne, joita kuolemaan viedään, pysäytä ne, jotka surmapaikalle hoippuvat.
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Jos sanot: "Katso, emme tienneet siitä", niin ymmärtäähän asian sydänten tutkija; sinun sielusi vartioitsija sen tietää, ja hän kostaa ihmiselle hänen tekojensa mukaan.
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Samankaltaiseksi tunne viisaus sielullesi; jos sen löydät, on sinulla tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Älä väijy, jumalaton, vanhurskaan majaa, älä hävitä hänen leposijaansa.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
Sillä seitsemästi vanhurskas lankeaa ja nousee jälleen, mutta jumalattomat suistuvat onnettomuuteen.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Älä iloitse vihamiehesi langetessa, älköön sydämesi riemuitko hänen suistuessaan kumoon,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
ettei Herra, kun sen näkee, sitä pahana pitäisi, ja kääntäisi vihaansa pois hänestä.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia.
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
Sillä ei ole pahalla tulevaisuutta; jumalattomien lamppu sammuu.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Pelkää, poikani, Herraa ja kuningasta, älä sekaannu kapinallisten seuraan.
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
Sillä yhtäkkiä tulee heille onnettomuus, tuomio-kuka tietää milloin-toisille niinkuin toisillekin.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
Nämäkin ovat viisaitten sanoja. Ei ole hyvä tuomitessa henkilöön katsoa.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Joka sanoo syylliselle: "Sinä olet syytön", sitä kansat kiroavat, kansakunnat sadattelevat.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
Mutta jotka oikein tuomitsevat, niiden käy hyvin, ja heille tulee onnen siunaus.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
Se huulille suutelee, joka oikean vastauksen antaa.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Älä ole syyttä todistajana lähimmäistäsi vastaan, vai petätkö sinä huulillasi?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Älä sano: "Niinkuin hän teki minulle, niin teen minä hänelle, minä kostan miehelle hänen tekojensa mukaan".
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Minä kuljin laiskurin pellon ohitse, mielettömän miehen viinitarhan vieritse.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
Ja katso: se kasvoi yltänsä polttiaisia; sen pinta oli nokkosten peitossa ja sen kiviaita luhistunut.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Minä katselin ja painoin mieleeni, havaitsin ja otin opikseni:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.