< מִשְׁלֵי 24 >

אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם 1
Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה 2
For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן 3
Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים 4
And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח 5
A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ 6
For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו 7
Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו 8
Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ 9
The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה 10
If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך 11
Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו 12
If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך 13
My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת 14
So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו 15
Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה 16
For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך 17
Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו 18
Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים 19
Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך 20
For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב 21
My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע 22
For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב 23
ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים 24
He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב 25
But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
שפתים ישק משיב דברים נכחים 26
They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך 27
Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך 28
Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו 29
Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב 30
I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה 31
And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר 32
Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 33
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן 34
So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.

< מִשְׁלֵי 24 >