< מִשְׁלֵי 24 >
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם | 1 |
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 |
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 |
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים | 4 |
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח | 5 |
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 |
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו | 7 |
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו | 8 |
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 |
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה | 10 |
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך | 11 |
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 |
Ako kažeš: “Nismo za to znali”, ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך | 13 |
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 |
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו | 15 |
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 |
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך | 17 |
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 |
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים | 19 |
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 |
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב | 21 |
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 |
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב | 23 |
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 |
Tko opakomu veli: “Pravedan si”, proklinju ga narodi i kunu puci;
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב | 25 |
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 |
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 |
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 |
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו | 29 |
Ne reci: “Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!”
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב | 30 |
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 |
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 |
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 |
“Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 |
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”