< מִשְׁלֵי 24 >

אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם 1
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה 2
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן 3
房屋因智慧建造, 又因聪明立稳;
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים 4
其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח 5
智慧人大有能力; 有知识的人力上加力。
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ 6
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו 7
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו 8
设计作恶的, 必称为奸人。
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ 9
愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
התרפית ביום צרה-- צר כחכה 10
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך 11
人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו 12
你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך 13
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת 14
你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו 15
你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה 16
因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך 17
你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו 18
恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים 19
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך 20
因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב 21
我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע 22
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב 23
以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים 24
对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב 25
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
שפתים ישק משיב דברים נכחים 26
应对正直的,犹如与人亲嘴。
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך 27
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך 28
不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו 29
不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב 30
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה 31
荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר 32
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 33
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן 34
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。

< מִשְׁלֵי 24 >