< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.