< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< מִשְׁלֵי 23 >