< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”