< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.