< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.