< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”