< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.