< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].