< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.