< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”