< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.

< מִשְׁלֵי 23 >