< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.

< מִשְׁלֵי 23 >