< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”

< מִשְׁלֵי 23 >