< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”