< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?