< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.