< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< מִשְׁלֵי 23 >