< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.