< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< מִשְׁלֵי 23 >