< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!