< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< מִשְׁלֵי 23 >