< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"