< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< מִשְׁלֵי 23 >