< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!