< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »