< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »

< מִשְׁלֵי 23 >