< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »