< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »

< מִשְׁלֵי 23 >