< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Ne ènɔ kplɔ̃ ŋu be yeaɖu nu kple fia la, lé ŋku ɖe nu si wotsɔ ɖo akɔwò me la ŋu nyuie
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
eye tsɔ hɛ ɖo wò ve dzi ne ènye nutsuɖula.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Mègadzro eƒe nuɖuɖu kpeɖiwo o elabena nuɖuɖu ma nye beble.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Mègaku kutri vivivo, agbɔdzɔ ɖokuiwò be yeakpɔ hotsui o, dze nunya nàlé avu ɖokuiwò.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Kasia wò ŋku nabe yeato kesinɔnuwo dzi la, wo nu va yi xoxo elabena woato aʋala godoo eye woadzo adzo ayi ɖe dziƒo ʋĩi abe hɔ̃ ene.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Mègaɖu ŋutsu nuvela ƒe nuɖuɖu o, eye eƒe nuɖuɖu kpeɖiwo megadzro wò o,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
elabena enye ame si le ga si wòagblẽ ɖe nua ɖaɖa ŋuti la ŋu bum. Egblɔ na wò be, “Ɖu nu, nàno nu” gake megblɔe tso eƒe dzi me o.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Àdzɔ nu sue si nèɖu la hã eye àtsɔ wò kafukafunya siwo nègblɔ la hã ada ahee.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Mègaƒo nu ɖe bometsila ƒe to me o, elabena ado vlo wò nunyanyawo.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Mègaɖe blemaliƒokpewo ɖa alo age ɖe tsyɔ̃eviwo ƒe agble me o
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
elabena ŋusẽtɔe nye wo ta ʋlila; eye awɔ avu kpli wò ɖe wo nu.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Tsɔ wò dzi ku ɖe nufiame ŋu eye wò towo natrɔ ɖe gɔmesese ŋu.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Mègagbe tohehe na ɖevi o, ne èƒoe kple ati la, mele kuku ge o.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tsɔ ameƒoti he to nɛ eye àɖe eƒe luʋɔ tso ku me. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Vinye, ne wò dzi dze nunya la, ekema nye hã nye dzi akpɔ dzidzɔ
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
eye nye ememe ke atso aseye ne wò nuyiwo gblɔ nu si le dzɔdzɔe.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Mègana wò dzi naʋã ŋu nu vɔ̃ wɔlawo o, ke boŋ tsɔ dzo ɖe Yehowavɔvɔ̃ ŋu.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Vavã, mɔkpɔkpɔ le asiwò hena etsɔ si gbɔna eye wò mɔkpɔkpɔ mazu dzodzro o.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Vinye, ɖo tom ne nàdze nunya eye na wò dzi nanɔ mɔ dzɔdzɔetɔ dzi.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Mègade ha kple ame siwo nye waintsunolawo alo lã geɖe ɖulawo o.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Elabena ahatsunolawo kple nutsuɖulawo la, ahee wodana eye alɔ̃ tsu dɔdɔ nana wonɔa awu vuvuwo me.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Ɖo to fofowò, ame si dzi wò eye mègado vlo dawò ne eku nyagã o.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Ƒle nyateƒe la eye mègadzrae o; ƒle nunya, amehehe kple gɔmesese.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Ame dzɔdzɔe fofo atso aseye geɖe eye ame si si vi nyanu le la akpɔ dzidzɔ le eŋu.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Dawò kple fofowò nekpɔ dzidzɔ eye nyɔnu si dzi wò la netso aseye!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Vinye, tsɔ wò dzi nam eye wò ŋkuwo nenɔ nye mɔwo ŋu
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
elabena gbolo la, ʋe globoe wònye eye srɔ̃nyɔnu ahasitɔ la, vudo xaxɛ wònye.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Ede xa ɖi abe adzodala ene eye wòdzia ŋutsu ahasitɔwo ƒe xexlẽme ɖe edzi.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Ame kae le hũu ɖem? Ame kae le veve sem? Ame kae le nu xam? Ame kae le eƒe nuteɖeamedziwo gblɔm? Ame kae xɔ abi yakatsyɔ? Ame ka ƒe ŋkue biã abe ʋu ene?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Ame siwo tsia wainze te la tɔe, ame siwo yina ɖaɖɔa wain si wotɔtɔ kpɔ la tɔe.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Mègaɖɔ wain kpɔ ne ebiã dzẽe, ne ele fu tsɔm le kplu me, ne eto vetome heɖiɖi ɖe dɔ me o!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Le nuwuwu la, eɖua ame abe da ene eye wònyɔa aɖi abe ƒli ene.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Wò ŋkuwo akpɔ nu tutɔ manyatalenuwo eye wò susu anɔ nu baɖabaɖawo susum.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Ànɔ abe ame si mlɔ atsiaƒu gbana dzi alo ame si mlɔ abala dzi ene.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Àgblɔ be, “Woxlã nu ɖem gake nyemexɔ abi o! Woƒom gake mevem o! Ɣe ka ɣi gɔ̃ manyɔ ne magadi ahayomemɔ?”