< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!

< מִשְׁלֵי 23 >