< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
desire not his provisions; for these belong to a false life.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

< מִשְׁלֵי 23 >