< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?