< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
— They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”