< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
desire not his provisions; for these belong to a false life.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

< מִשְׁלֵי 23 >