< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”