< מִשְׁלֵי 23 >

כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך 1
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה 2
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים 3
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל 4
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים 5
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו 6
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך 7
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים 8
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך 9
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא 10
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך 11
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת 12
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות 13
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) 14
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני 15
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים 16
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום 17
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת 18
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך 19
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו 20
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה 21
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך 22
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה 23
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו 24
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך 25
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) 26
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה 27
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף 28
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים 29
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך 30
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים 31
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש 32
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות 33
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל 34
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד 35
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< מִשְׁלֵי 23 >