< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
妓女是深坑; 外女是窄阱。
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。