< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”