< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»