< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Zenginle yoksulun ortak yönü şu: Her ikisini de RAB yarattı.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü, Zenginlik, onur ve yaşamdır.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Fesat eken dert biçer, Gazabının değneği yok olur.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
RAB bilgiyi gözetip korur, Hainin sözlerini ise altüst eder.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir, RAB'bin gazabına uğrayan oraya düşer.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun, Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
RAB'be güvenmen için Bugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Senin için otuz söz yazdım, Bilgi ve öğüt sözleri...
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin, Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma, Düşkünü mahkemede ezme.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
Çünkü onların davasını RAB yüklenecek Ve onları soyanların canını alacak.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
El sıkışıp Başkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Atalarının belirlediği Eski sınır taşlarının yerini değiştirme.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.

< מִשְׁלֵי 22 >